left DivX Sinema Forum logo_right

Hoşgeldin Misafir ( Giriş | Kayıt Ol )

Sinema Filmleri

Düzgün çeviri yapmanın püf noktaları

23 Sayfa V  1 2 3 > »   
Konuya Cevap EkleYeni Konu Baslat
left > Düzgün çeviri yapmanın püf noktaları, -deneyimli isimlerin önerileri- seperator Ayarlar V right
Janus
mesaj Feb 4 2007, 07:53:44 PM
İleti #1


Kökü mâzîde âtî!
Group Icon

Grup: Root Admin
İleti: 26,590
Katılım: 20-April 04
Nereden: Πτολεμαΐδα
Üye No.: 1,378



Merhaba sevgili arkadaşlar... Sitemizin kuruluş günlerine nazarla, çeviri yapan kişi sayısındaki artış son derece memnuniyet verici. Bir zamanlar, sınırlı sayıda insanın "insanüstü" çaba göstermek zorunda kaldığı "çeviri" işinde, son günlerde fazla sayıda kullanıcımızın imzasına rastlıyoruz. Emek veren tüm gönüllülere teşekkürlerimizi ve tebriklerimizi sunarız...

Ancak madalyonun bir diğer yüzü var ki, maalesef çeviri sayısının artmasıyla çeviri kalitesinin artması aynı oranda gelişmiyor. Bu sebeple şu an okumakta olduğunuz başlığı açma ihtiyacı hissettim. Bu başlıkta, hasbelkader uzun süredir çeviri yapan, çeviri noktasında kendisini usta olarak görmese de yardımı dokunabileceğini düşünen bir büyüğünüz olarak, siz "çeviriye yeni başlayan gençler"e birkaç önemli noktanın altını çizmek istiyorum.

Bu başlık altında "usta" isimlerin önerilerini yazmasını tercih ederim. "Usta"dan kasıt, uzun süredir çeviri yapan, fazla sayıda film çevirisine imza atmış, kendini kabul ettirmiş isimlerdir. Ayrıca "tek tek cümle açıklaması" gibisinden detaylara kaçılmamasını rica ediyorum. Ustalarımızın yanı sıra, çeviriye yeni başlayan kullanıcılarımız da en çok zorlandıkları noktaları belirtirlerse, kendilerine çıkış yolu önerileri gelebilir.

Başlıyorum...

GENEL ÖNERİLER:
1. Çeviriye yeni başlıyor iseniz, kendinize ne kadar güvenirseniz güvenin, indiren sayısı fazla olmayacak, kıyı-köşede kalmış bir filmin çevirisiyle başlayın. Bu, sizin olası hatalarınızda gelecek tepkileri asgariye, hatta sıfıra indirebileceği gibi, kendinizi test etme bakımından da iyi bir deneyim olur.
2. Kendinize çok güvenmiyor, ancak sahip olduğunuz birikimi de bir şekilde paylaşmak istiyorsanız, öncelikle çok uzun cümlelerden oluşmayan, diyalog sayısı az (örneğin 400-600 arası) bir filmle çeviriye başlayın.
3. Çeviri yapacağınız filmi seçtiniz, mutlaka önce ingilizce altyazı ile izleyin. "İzlesem de anlayamam" demeyin, öyle de olsa size genel olarak fikir verecektir.
4. Çeviriyi metin üzerinden değil, SW gibi bir program aracılığıyla ve izleyerek çevirin.
5. En ufak tereddüt geçirdiğiniz, tam emin olamadığınız diyalogları atlayın, emin olduğunuz diyalogları çevirin.
6. Tereddüt geçirdiğiniz diyalogları ikinci bir tur yaparak elden geçirin. Sahnenin öncesini, sonrasını iyice izleyin ve ne anlatılmaya çalışıldığını çözmeye çalışın. Bu turda temizlik yaptıktan sonra kalan ve çözemeyeceğinize kanaat getirdiğiniz diyaloglar için forumda yardım isteyin.
7. Eksik diyalogları da yardım alarak tamamladıktan sonra metni elden geçirin, gözünüzden kaçmış yazım hataları, imla yanlışları vesair düzeltin.
8. Filmi bir kez daha bu altyazı ile izleyin. Hatalarınızı bir kağıda not edip sonradan düzeltebileceğiniz gibi, durdurarak, ileri-geri alarak anında da düzeltebilirsiniz.
9. Bütün bunlara rağmen, çevirinizin en olgun haliyle sitede yer almasını istiyorsanız, bir usta çevirmenden çevirinizin nihai halini kontrol etmesini rica edin. Çevirmen masklı arkadaşlarımız kaf dağının tepesinde yaşayan insanlar değildirler. Vakti müsait olan bir tanesi, size mutlaka yardım edecektir.
10. Çevirinizi siteye yüklediğinizde, insanlardan teşekkür değil, mail veya ÖM atarak hatalarınızı göstermelerini isteyin.
11. Aradan 10-15 gün geçtikten sonra filmi bir kez daha izleyin, eminim siz de hatalar yakalayacaksınız. Çevirinizi güncelleyin ve siteye tekrar yükleyin.
12. "Oldum" demeyin, "olmaya devam ediyorum" deyin. Kendinizi yeterli görmeye başladığınız anda ilerlemez, bilakis geriye gidersiniz...

ÇEVİRİRKEN DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR:
1. Çevirdiğiniz cümlenin anlamını doğru vermelisiniz. Bu sebeple kendinizi çeviriye odaklamalı, en basit cümlede bile dikkatli olmalısınız. Marangozun 3 kere ölçüp 1 kere biçmesi misali, çevirdiğiniz cümlenin aslına ve Türkçe karşılığına birkaç kez bakıp emin olun. Anlamını tam çözemediğiniz durumlarda mutlaka yardım isteyin.
2. Bir çeviriyi güzel kılan en önemli unsur, anlamı doğru aktarmak ve "doğru anlamı" en güzel şekilde "Türkçe" olarak ifade edebilmektir. Olayı basitleştirecek olursak, "I am going to school" cümlesini "Ben okula gitmek" diye çevirdiğinizde izleyiciler bu çeviri ile filmi izlerken ne demek istendiğini anlayacak, ancak düzgün ifade edilmemiş olmasından dolayı filmle olan bağları kopacak veya zedelenecektir. O yüzden cümleyi, Türkçe'deki en düzgün karşılığı olan "Okula gidiyorum" şeklinde yazmalısınız.
3. Çeviride kaynak dildeki kelime sayısı ile Türkçe kelime sayısı birbirini tutmak zorunda değildir. Önemli olan, kaynak dilde kurulu olan cümlenin Türkçe karşılığıdır. Örneğin "I feel good" kelimesini "İyi hissediyorum" diye çevirdiğinizde anlatım bozukluğu ortaya çıkar. Çünkü biz Türkler "İyi hissediyorum" değil, "Kendimi iyi hissediyorum" deriz. Orjinal dilde "myself" kelimesi olmasa da, çeviride bu kelime kullanılmalıdır.
4. Özellikle İngilizce dili, "istisna"ları ve "öbek kullanımları" çok olan bir dildir. Bu sebeple, anlamını bildiğiniz iki kelimeyi yanyana gördüğünüzde, biraz da mantıklı bir cümle ortaya çıkıyor diye hemen aldanmayın. Örneğin "help yourself" diye bir cümle gördüğünüzde "help=yardım, yourself=kendin; demek ki 'kendine yardım et' demek bu cümle" şeklinde bir yanılgıya düşmeyin. "Help yourself"in karşılığı "buyrun alın, biraz alın"dır. "No way" şeklindeki bir cümle "Yol yok" demek değildir, "asla, katiyen, imkânsız, hayatta olmaz" gibisinden anlamlara gelmektedir. "Kick ass" "kıç tekmelemek" değil, "gününü göstermek, dersini vermek, haddini bildirmek" anlamlarına gelir.
5. Birkaç ayrı satıra bölünmüş diyaloglar, sıkça sorunlu olarak çevrilmektedir. İngilizce'nin cümle yapısı ile Türkçe'nin cümle yapısı birbirinden farklıdır. Bu sebeple, birkaç ayrı satıra dağılmış cümleleri tek bir cümle imiş gibi çevirip, sonra satır sayısına bölmeniz gerekmektedir. Örnek verecek olursak;
I am...
...going...
...to school.

şeklindeki bir cümleyi;
Ben...
...gidiyorum...
...okula.

şeklinde çevirmemelisiniz. Doğrusu:
Ben...
...okula...
...gidiyorum.

şeklinde olmalıdır.
6. Özellikle İngilizce'de 1'den fazla adet sözkonusu olduğunda nesnelerin sonuna gelen "s" takısı çeviride de bizleri yanıltmakta. Bu sebeple, adet, sayı belirtirken rakamla birlikte çoğul eki kullanılmamalıdır. "Birçok insanlar geldi" "Pekçok çiçekler vardı" şeklinde değil, "Birçok insan geldi" "Pekçok çiçek vardı" şeklinde ifadeler kullanmalısınız.
7. "Oh, Opps, uh, mmm" gibi ağız ifadelerini asla kullanmayın, "you mean, I mean, you know" gibisinden çoğu zaman "doldur-boşalt" olarak kullanılmış yapıları es geçin.
8. "Çevirmenin ustası bildiği, acemisi bilmediği kelime için sözlüğe bakar" diye bir deyim vardır. "Sözlük çevirisi yapın" demiyorum ama mutlaka sağlam bir sözlük kullanmalısınız. Çevirdiğiniz filmde fazlasıyla "slang" yani "sokak ağızı/deyimleri" kullanılıyorsa urbandictionary.com gibi sitelerden yardım alabilirsiniz.
9. Çeviriniz anlam bakımından ne kadar doğruyu yansıtırsa yansıtsın, çok fazla yazım hatası, imla kuralı ihlali yapmışsanız izleyici, "çeviri bakımından düzgün" bu altyazıyla film izlemeye kalkıştığında izlediğinden birşey anlamayacak, altyazının "kötü bir çeviri" olduğu zannına kapılacaktır. Bu sebeple, çevirinizde yazım hatası mümkünse hiç, en azından tahammül edilebilir düzeyde olmalıdır. "de/da" bağlacı, "ki/-ki" bağlacı, soru eklerinin yazımı gibi konularda hata yapmamanız gerekmektedir. Şimdi, düzgün bir çevirinin yazım hataları, imla yanlışlarıyla ne hale geleceğini görelim:

Orjinal:
QUOTE
{3467}{3518}Ayakkabı boyamız bitmiş.
{3541}{3635}Öyle mi?|Bugün alırım.
{3677}{3725}Bu ayakkabılar iyice eskidi.
{3745}{3805}Asla yeni gibi durmazlar.
{3828}{3868}Ama iyi durumdalar.
{3873}{3915}Ama yırtıklar var.
{3919}{4033}Giyilebilir durumdalar.
{4345}{4417}Bir şey unutmadın mı?
{4423}{4506}Alacağın bir şey kalmadı mı?
{4510}{4553}Abaküsüm!
{4611}{4745}Bir çemberin alanı|nasıl hesaplanır?


Yazım hataları ve bozuk imla ile büründüğü hâl:
QUOTE
{3467}{3518}Ayakabı boyamız bit miş.
{3541}{3635}Öylemi|Bugün alirım.
{3677}{3725}Bu ayakabılr iyicçe eskıdi.
{3745}{3805}Azla yeni gi bi durmazlar.
{3828}{3868}Ama iyi durum da lar.
{3873}{3915}Ama yırtıklar var.
{3919}{4033}Giyile bilir durumdalar.
{4345}{4417}Bişi unutmadınmı?
{4423}{4506}Alacağın bişi kalmadımı?
{4510}{4553}Abaküsüm!
{4611}{4745}Bir çamberin alanı|nası hesaplanır?


* * *

Şimdilik aklıma gelenler bunlar. Daha sonra başkaca önemli gördüğüm notları eklerim.
Vesselam!

divxplanet.gif

Bu ileti NeOttoman tarafından Feb 4 2007, 08:00:48 PM yeniden düzenlenmiştir.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
DayDreamer
mesaj Feb 4 2007, 08:15:12 PM
İleti #2


Hayalperest
Group Icon

Grup: Uzman
İleti: 9,690
Katılım: 3-December 04
Nereden: 空想
Üye No.: 15,910



Güzel bir çalışma olmuş çok teşekkürler.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
billypostman
mesaj Feb 4 2007, 10:48:52 PM
İleti #3


# Clark Kent #
Group Icon

Grup: Kıdemli Üye
İleti: 3,888
Katılım: 10-May 06
Nereden: İstanbul
Üye No.: 61,714



Çok teşekkürler hocam, kendi adıma faydalı bir yazı olmuş. smile.gif
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
zenon
mesaj Feb 4 2007, 11:09:05 PM
İleti #4


Member
**

Grup: Üyeler
İleti: 143
Katılım: 13-April 06
Üye No.: 59,388



Sevgili NeOttoman, gerçekten kendi adıma faydalandığım bu çalışma için teşekkür ederim.
Çeviri konusundaki çabalara çok önemli katkılar yapacağına inandığım bu tür çalışmalara emek veren tüm arkadaşlara da sizin başlığınız nezdinde teşekkür ediyor, elinize ve emeğinize sağlık diyorum. flowers.gif divxplanet.gif
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
Kaan_
mesaj Feb 4 2007, 11:25:51 PM
İleti #5


Advanced Member
***

Grup: Üyeler
İleti: 807
Katılım: 11-October 06
Üye No.: 62,600



Çok güzel faydalı bir yazı olmuş teşekkürler. flowers.gif
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
doctor_jivago
mesaj Feb 4 2007, 11:27:00 PM
İleti #6


Selam sana Bosna, minnet sana Alija
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 12,253
Katılım: 2-October 04
Üye No.: 10,369



Ben de naçizane bir iki tavsiyede bulunayım;
bilhassa causative cümlelere dikkat çekmek istiyorum, zira kulağı en çok tırmalayan cümleler, bunların çevrilmesi sırasında oluyor.

Örn: How can I make you love me?

Burada net bir şekilde "beni sevmeni nasıl sağlayabilirim?" diye soruluyor. Bu çeviri yanlış değil, ama -örneğin- "kendimi sana nasıl sevdirebilirim?" dersek, kulağa daha hoş gelir.

Daha temel konuşacak olursak; çevirdiğiniz cümleye önce bir bakın ve kendinize şunu sorun, "ben günlük hayatta böyle cümle kurar mıyım?". Cevabınız evetse o cümleyi doğru çevirmişsiniz demektir. Bu bağlamda, yukarıda örneğini verdiğim cümleyi tekrar ele alacak olursak, ben günlük hayatta "beni sevmeni nasıl sağlayabilirim?" diye bir cümle kurmam.

Bir diğer husus da, kaynak dildeki bütün kelimeleri, çevirirken kullanmak zorunda değiliz. Bir örnekle açıklayayım;

"We want to buy Mom a present for her birthday"

burada,

"Biz annemize onun doğum günü için bir hediye almak istiyoruz" dersek,

acemiliğimizi ortaya çıkarmış oluruz biggrin.gif Şöylesi;

"Annemize doğum gününde bir hediye almak istiyoruz"

daha doğru olacaktır.

Aklıma şimdilik gelenler bunlar. Daha başka şeyler geldikçe yazarım...

Çeviri yapmaya meraklı arkadaşlara başarılar smile.gif
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
fjallraven
mesaj Feb 4 2007, 11:47:16 PM
İleti #7


Deneyimli Güzellik Avcısı
Group Icon

Grup: Çevirmen
İleti: 10,743
Katılım: 14-April 04
Nereden: Bakırköy / İstanbul
Üye No.: 971



ben de şöyle bir konuya dikkat çekeyim, "sözcük dağarı avantajı"

yani, hepimiz belirli bazı konuları diğerlerinden daha çok seviyor ya da ona daha çok zaman ve emek harcıyoruzdur... işte bu konularda sözcük dağarımız çok doğal olarak daha zengin ve güçlü bir hale gelir...

örneğin, borsada geçen ya da içinde bolca finans konularıyla ilgili sözcüklerin bulunduğu bir filmi çevirmekten kaçınırım, çünkü bu konulardaki sözcük dağarım güçsüzdür...

ama ejderlerin, büyücülerin, kılıç, kalkan ve mızrakların, zırhların, pelerinlerin, zindanların, dörtnala koşan atların olduğu konularda sözlüğe ihtiyaç duymam, çünkü çocukluğumdan bu yana ister Türkçe ister İngilizce bu konuda kitaplar, çizgi romanlar okumuşumdur, ve yılların getirdiği bir birikimle bir sözcük dağarı oluşturmuşumdur...

o yüzden, ben de püf noktası olarak öncelikle sözcük dağarımızın güçlü olduğu konularda çeviri yapmaya başlamamızın her yönden yararlı olacağını düşünüyorum.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
yuki
mesaj Feb 5 2007, 03:42:02 PM
İleti #8


Eski yeni üye
**

Grup: Üyeler
İleti: 86
Katılım: 3-May 04
Nereden: İstanbul
Üye No.: 1,868



QUOTE(NeOttoman @ Feb 4 2007, 07:53:44 PM) *

ÇEVİRİRKEN DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR:
2. Bir çeviriyi güzel kılan en önemli unsur, anlamı doğru aktarmak ve "doğru anlamı" en güzel şekilde "Türkçe" olarak ifade edebilmektir. Olayı basitleştirecek olursak, "I am going to school" cümlesini "Ben okula gitmek" diye çevirdiğinizde izleyiciler bu çeviri ile filmi izlerken ne demek istendiğini anlayacak, ancak düzgün ifade edilmemiş olmasından dolayı filmle olan bağları kopacak veya zedelenecektir. O yüzden cümleyi, Türkçe'deki en düzgün karşılığı olan "Okula gidiyorum" şeklinde yazmalısınız.

NeOttoman, eline sağlık. Mükemmel bir rehber olmuş. Ben de ufak bir ekleme
yapmak istiyorum. Yukarıda alıntıladığım kural çok önemli, ama bazen bunun
çok abartıldığını ve fazlaca bize özgü deyimler, tamamen Türk kültürüne ait özel
deyişler kullanıldığını görüyoruz. Bu bazen amacına tes düşüyor ve izleyicinin
filmden kopması ile sonuçlanabiliyor. Örneğin Full Metal Jacket filminin DVD
altyazısında, askeri eğitim bölümündeki hafif aptal er için arkadaşlarının
kullandığı dalga geçme sözcükleri (orjinalini hatırlamıyorum) "İnek Şaban"
olarak çevrilmişti. Duygu ve anlam olarak mükemmel bir karşılıktı ama
"İnek Şaban" deyişi bizler için o kadar özel bir yere sahip ki, izlerken hepimiz
filmden kopmuş ve bu "çeviriye" gülmüştük. Bu olasılık göz önünde bulundurulmalı
ve izleyicinin dikkatini altyazıya ve çeviriye yöneltecek seçimlerden kaçınılmalı.



User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
R0BlN
mesaj Feb 5 2007, 04:30:53 PM
İleti #9


Bana birini ANDROID.
****

Grup: Üyeler
İleti: 2,174
Katılım: 16-June 04
Üye No.: 3,844



Full Metal Jacket
Orijinali:
QUOTE
95
00:05:52,560 --> 00:05:56,155
I don't like that name!
Faggots and sailors are called Lawrence!

96
00:05:56,440 --> 00:05:58,158
From now on you're Gomer Pyle!

Çevirisi:
QUOTE
94
00:05:52,653 --> 00:05:56,441
İsmini beğenmedim! Sadece ibnelerle
gemicilerin Lawrence diye ismi olur.

95
00:05:56,533 --> 00:05:58,649
Bundan sonra senin adın İnek Şaban!


@yuki, "Bundan sonra senin adın Gomer Pyle" olsa daha mı iyiydi? Siz nasıl çevirirdiniz?
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
chuju
mesaj Feb 5 2007, 04:37:36 PM
İleti #10


Master
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 2,586
Katılım: 9-June 04
Nereden: Ankara - İzmir
Üye No.: 3,541



yuki ilk bahsettiğinde "Abartmışlar biraz galiba" demiştim ama, ROBlN'in orijinal altyazıyı eklemesinden sonra, Gomer Pyle'ın kim olduğuna bakınca hoşuma gitti çeviri. biggrin.gif

forum resmi

User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
Janus
mesaj Feb 5 2007, 04:38:36 PM
İleti #11


Kökü mâzîde âtî!
Group Icon

Grup: Root Admin
İleti: 26,590
Katılım: 20-April 04
Nereden: Πτολεμαΐδα
Üye No.: 1,378



İnek Şaban bence de abartılı bir kullanım. Mesela orada "Hedehöde Pyle" dense daha iyi olurdu... smile.gif
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
doctor_jivago
mesaj Feb 5 2007, 04:45:38 PM
İleti #12


Selam sana Bosna, minnet sana Alija
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 12,253
Katılım: 2-October 04
Üye No.: 10,369



QUOTE(chuju @ Feb 5 2007, 04:37:36 PM) *

yuki ilk bahsettiğinde "Abartmışlar biraz galiba" demiştim ama, ROBlN'in orijinal altyazıyı eklemesinden sonra, Gomer Pyle'ın kim olduğuna bakınca hoşuma gitti çeviri. biggrin.gif

IPB Image




Gomer Pyle olarak da kalabilirdi. Nitekim "Meet The Fockers" da adamın adı "Gaylord Focker" di ve altyazıda bu şekilde bırakıldığı halde komik bulduk. Full Metal Jacket'de, psikopat Çavuş avaz avaz "Gomer Pyle" diye bağırırken oraya göz göre göre "İnek Şaban" yazılır mı? Gomer Pyle de kulağa, adamı aşağılamak için takılmış bir isim gibi geliyor.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
chuju
mesaj Feb 5 2007, 04:53:00 PM
İleti #13


Master
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 2,586
Katılım: 9-June 04
Nereden: Ankara - İzmir
Üye No.: 3,541



QUOTE(doctor_jivago @ Feb 5 2007, 04:45:38 PM) *

Gomer Pyle olarak da kalabilirdi. Nitekim "Meet The Fockers" da adamın adı "Gaylord Focker" di ve altyazıda bu şekilde bırakıldığı halde komik bulduk. Full Metal Jacket'de, psikopat Çavuş avaz avaz "Gomer Pyle" diye bağırırken oraya göz göre göre "İnek Şaban" yazılır mı? Gomer Pyle de kulağa, adamı aşağılamak için takılmış bir isim gibi geliyor.

Valla ben hiç İngilizce bilmeyenleri düşünürüm hep. Yoksa espri vs. çevirmek için kasmaya ne gerek var ki?
"Gaylord Focker"ı da çeviremeyenlere ayıp yani... flaugh.gif Dublajda en azından bir şeyler uydurabilirlerdi.

Gerçi şey konusuna hak veriyorum, adam bas bas "Focker" diyor, sense altyazıda bambaşka bir şey okuyorsun. "Fenasi" vs. diye çevirseler bence olurdu...

offtp.gif
Çeviriye yeni başlayan arkadaşlara polemik yapmanın inceliklerini de öğretelim değil mi? flaugh.gif

Düzeltme: Fenasi'ye "vs." eklendi... smile.gif


Bu ileti chuju tarafından Feb 5 2007, 04:55:05 PM yeniden düzenlenmiştir.
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
R0BlN
mesaj Feb 5 2007, 04:53:41 PM
İleti #14


Bana birini ANDROID.
****

Grup: Üyeler
İleti: 2,174
Katılım: 16-June 04
Üye No.: 3,844



Devamı da var:
» Tıkla Katili Öğren - Tekrar Tıkla Bilmiyormuş gibi yap - Click to show Spoiler - click again to hide... «


Çevirisi (aşırı küfürlüdür):
» Tıkla Katili Öğren - Tekrar Tıkla Bilmiyormuş gibi yap - Click to show Spoiler - click again to hide... «




User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
doctor_jivago
mesaj Feb 5 2007, 04:55:27 PM
İleti #15


Selam sana Bosna, minnet sana Alija
Group Icon

Grup: Veteran
İleti: 12,253
Katılım: 2-October 04
Üye No.: 10,369



QUOTE(chuju @ Feb 5 2007, 04:53:00 PM) *

QUOTE(doctor_jivago @ Feb 5 2007, 04:45:38 PM) *

Gomer Pyle olarak da kalabilirdi. Nitekim "Meet The Fockers" da adamın adı "Gaylord Focker" di ve altyazıda bu şekilde bırakıldığı halde komik bulduk. Full Metal Jacket'de, psikopat Çavuş avaz avaz "Gomer Pyle" diye bağırırken oraya göz göre göre "İnek Şaban" yazılır mı? Gomer Pyle de kulağa, adamı aşağılamak için takılmış bir isim gibi geliyor.

Valla ben hiç İngilizce bilmeyenleri düşünürüm hep. Yoksa espri vs. çevirmek için kasmaya ne gerek var ki?
"Gaylord Focker"ı da çeviremeyenlere ayıp yani... flaugh.gif Dublajda en azından bir şeyler uydurabilirlerdi.

Gerçi şey konusuna hak veriyorum, adam bas bas "Focker" diyor, sense altyazıda bambaşka bir şey okuyorsun. "Fenasi" diye çevirseler bence olurdu...

offtp.gif
Çeviriye yeni başlayan arkadaşlara polemik yapmanın inceliklerini de öğretelim değil mi? flaugh.gif


Fenasi hiç olmaz biggrin.gif Adamın adı GAY ile başlıyor biggrin.gif Sen de kalkmış aktif olanın adını veriyorsun oleyo.gif
Geyik bir yana, özel isimleri çevirmeyelim, değil mi ;)
User is offlineProfiline GitÖM
Go to the top of the page
+Quote Post
23 Sayfa V  1 2 3 > » 
Konuya Cevap EkleYeni Konu Baslat
1 kullanıcı bu başlığı okuyor (1 Misafir ve 0 Gizli Kullanıcı)
0 Üye:

 



rss Basit Görünüm Şuan: 19th January 2017 - 05:03:33 PM